中文词典让人郁闷之处

2010 年 10 月 28 日
 Livid
比如我查 iterate 一词。

大部分的网络词典给出的解释就是两个字:

迭代

但是我查 New Oxford American English Dictionary:

make repeated use of a mathematical or computational procedure, applying it each time to the result of the previous application; perform iteration.

实在是高下立判。
4144 次点击
所在节点    English
6 条回复
Sai
2010 年 10 月 28 日
但从「迭代」这个解释我们可以另外搜寻更详细的解释。

精读的时候英英,泛读的时候英中就好。

比如Bramble,Oxford Dict里面解释是:
a prickly scrambling shrub of the rose family, especially a blackberry
中文:
荆棘
lianghai
2010 年 10 月 28 日
这实在不是高下的问题,同种语言解词的时候不得不用简明的词语阐述意义。
一个外国人查现代汉语词典也能查出“迭代”的详细解释,但是他要是查汉英字典就会查出“iterate”……
所以还是双解好啊,Wiktionary 也很有前途。
Oliver
2010 年 10 月 28 日
正是。
no2x
2010 年 10 月 28 日
http://dict.cn/iterate 是 v. 重做, 反复重申
Alpha
2010 年 10 月 28 日
我觉得语言这东西有时是不能翻译的,只能在某种特定语言表达出来才能言尽其意。
Kai
2010 年 10 月 28 日
认真查阅的时候还是喜欢英英。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://study.congcong.us/t/3810

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX