外媒对中文成语的这些尴尬翻译真是不忍直视

2018 年 4 月 26 日
 Livid
"five facial features that must definitely be in their proper order"

https://gizmodo.com/startups-in-china-are-hiring-women-as-programmer-motiv-1825529335
4353 次点击
所在节点    互联网
12 条回复
SeptimusX
2018 年 4 月 26 日
五官端正似乎不算成语…
PressOne
2018 年 4 月 26 日
大相径庭 有看到过比较好的翻译吗?
zhang1215
2018 年 4 月 26 日
哈哈翻的很耿直
nowheretogogo
2018 年 4 月 26 日
@PressOne Totally different
k9982874
2018 年 4 月 26 日
@PressOne bullsh!t
PressOne
2018 年 4 月 26 日
@nowheretogogo 这个可以
@k9982874 闻到了一股不一样的味道
forestyuan
2018 年 4 月 26 日
貌似是日本人做的网站,日本人英语不好,可以说是全球闻名了。
zj299792458
2018 年 4 月 27 日
Programmer motivator😂🤣🤣
kamen
2018 年 4 月 27 日
ぶっかけうどん→Bukkake Udon→颜射乌冬面
普通大众对于机器翻译的效果可能有些误解
imn1
2018 年 4 月 27 日
一直想知道一些汉语 /汉人特有的词汇外语是怎么翻译的,指正经的翻译,不是机器翻译

例如:书生气质
Livid
2018 年 4 月 27 日
@imn1 nerdy 或者 pedantic
imn1
2018 年 4 月 27 日
@Livid
这两个词是不是贬义或略带贬义的?「书生气质」是倾向褒义多点吧

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://study.congcong.us/t/450068

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX