程序中的panic一词到底该如何翻译?

2012 年 9 月 14 日
 ikbear
panic一词,原意是“恐慌”,在程序中的意思是发生严重错误。但是在编程书中翻译成“恐慌”显然不合适,如cause panic, avoid panicking。请问到底该如何翻译?
6847 次点击
所在节点    程序员
15 条回复
linuz
2012 年 9 月 14 日
我喜欢叫:高能反应
aveline
2012 年 9 月 14 日
我喜欢叫...姨妈
shellex
2012 年 9 月 14 日
你都已经说出来了了.... 『严重错误』就很好

卖萌的翻译可以是『好痛!』,『呜呜』,『缩』

另外 core dump 我翻译成『吐核』
lch21
2012 年 9 月 15 日
歇菜

或者死球
ikbear
2012 年 9 月 15 日
@linuz
@shellex
@lch21

同志们,我是在翻译书哈。


@shellex 那我就翻译成“严重错误”好了,或者类似的意思。
blankwonder
2012 年 9 月 15 日
"蛋疼"……
aisk
2012 年 9 月 15 日
杯具
keleo030
2012 年 9 月 15 日
毁灭性打击
0racleTink
2012 年 9 月 15 日
随便译!Don't Panic!
Livid
2012 年 9 月 15 日
故障
dimfox
2012 年 9 月 15 日
觉得还是翻译成恐慌比较好。严重错误的话原文的味道没有了。难道没有人翻译过这个词么?
hewigovens
2012 年 9 月 15 日
一般这种怎么翻都觉得不太好的,建议括号加上原文
ultragtx
2012 年 9 月 15 日
TassoLee
2012 年 9 月 15 日
@ikbear 这些词就不要翻译了吧,免得被吐槽
aristotle9
2012 年 9 月 15 日
中文版龙书用的是"恐慌"

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://study.congcong.us/t/47718

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX