(贬义)“炮灰”:指在战争、冲突或竞争中被当作可牺牲的人员(常指普通士兵、底层员工或弱势群体),被上层或掌权者用来消耗、试探或换取利益;暗含“可替代、不被珍惜”的意味。也可引申指任何被当作消耗品的人。
/ˈkænən ˌfɑːdər/ (AmE), /ˈkænən ˌfɒdə/ (BrE)
The recruits felt like cannon fodder.
新兵觉得自己像炮灰。
In the novel, the general treats poor villagers as cannon fodder to protect the capital and secure his political future.
在小说里,将军把贫苦村民当作炮灰,用来保住首都并巩固自己的政治前途。
由 cannon(大炮)+ fodder(饲料、草料)构成,字面意思是“给大炮吃的饲料”,以强烈的讽刺方式把士兵或人命比作消耗品。该表达在19世纪末到20世纪初逐渐流行,并在两次世界大战相关的英语语境与反战叙述中广泛使用,后来扩展到职场、政治斗争等非军事场景。