(非正式,动词)用花言巧语哄骗或说服(常带“不够真诚、带目的”的意味);用圆滑的话讨好以达到目的。也常见变体:smooth talk / smooth-talking / smooth-talker。
/ˌsmuːð ˈtɔːk/
He tried to smooth-talk the clerk into waiving the fee.
他试图用花言巧语说服店员免掉这笔费用。
She smooth-talked her way through the interview, but her portfolio didn’t support her claims.
她在面试中靠圆滑的说辞一路“说过去”,但作品集并不支持她的那些说法。
由 smooth(“平滑的、顺溜的”,引申为“圆滑的、老练的”)+ talk(“说话”)组合而成的复合动词;加连字符的写法强调这是一个固定搭配。整体含义从“说话很顺、很会说”进一步引申为“用圆滑话术去哄人/说服人”,常带贬义或警惕意味。
该词属于较口语的复合动词,在经典文学中出现频率相对不高;在当代通俗小说与纪实写作的对话里更常见,且常以 smooth talk / smooth-talking / smooth-talker 的形式出现。可留意以下以口语对白见长的英语作品类型与作者作品中对“花言巧语/圆滑哄骗”的描写用法: