1
rrfeng Jul 23, 2014
可能有两个或多个网络接口卡 (Nic) 的计算机或使用多个 IP 地址,一个 NIC,并需要向您的域名服务 (DNS) 服务器添加额外的 IP 地址的记录。本文介绍了如何添加此项。
真的通顺? |
2
fangzhzh Jul 23, 2014
"A"记录需要创建的每个主机使用的 IP 地址。
An "A" record needs to be created for each IP address that the host uses. 这个别扭。 你没感觉也许是因为你的汉语太强大,加上语境,自动对内容进行了重新的排序。 "A"记录需要创建的每个主机使用的 IP 地址。 这句话被你自动脑补成了 主机使用的每个 IP 地址 都需要创建的 一个"A"记录。 或者也有另一个可能,这中文, 你觉得你懂了。 这翻译通篇看下来,就一个感觉 -- 别扭。 |
3
Mutoo Jul 23, 2014
技术文一般只看重点关键字,其余会自行脑补。
|
4
reeco Jul 23, 2014
|
5
yangqi Jul 23, 2014
这种手册类的翻译应该是最简单的了
|
6
justfindu Jul 23, 2014
只能说明你看中文有时候会忽略语法, 而是会自己脑补.
找不到那个 文字错位的 那句话了 |
7
xunyu Jul 23, 2014
有免费的api的,我尝试过翻译简历,效果不是很好,
|
9
DaZuoo Jul 23, 2014
|
10
muziyue Jul 23, 2014
我觉得中文 你会自动把一句话全部打乱 然后拼在一起按照你能理解的来 好神奇
|
11
yangqi Jul 23, 2014
|
12
xuwenmang Jul 23, 2014
额,别的没感觉。。。反正我win机上装了必应词典。
|
13
Delbert Jul 23, 2014
微软的knowledge base除了英文都是机翻的吧?
要是有疑问可以点过去看原文的…… 技术文的话一般都是陈述,没什么特别的吧…… |
14
takato Jul 23, 2014
看概要就看出来了。。。。。。
|
15
juicy Jul 23, 2014 这是为了说明程序猿的表达能力已经和机器翻译水平一样了么。。。
|
16
Admstor Jul 23, 2014
本身就是技术文章,所以机翻会比较容易一点
加上工程师本身语文都不太好(不要打我..我语文也不好...)...见到奇怪的也不会感到奇怪吧... |
17
loryyang Jul 23, 2014
我也同意楼上的观点:程序员的表达能力也就是机器翻译的水平了。。。
|
18
sneezry Jul 23, 2014 如果楼主的标题写成微软的翻译实在太水了,马上大家全回复“哪有,这翻译得实在太棒了”
哈,开个玩笑,别当真。微软的翻译确实挺不错的,微软亚洲研究学院一直很关注自然语言处理的研究 |
20
ejin Jul 23, 2014
|
21
thekll Jul 23, 2014 via iPhone
google翻译结果:
一个“A”记录需要为主机使用的每个IP地址创建。 除了语法顺序的问题,意思上更准确些吧。 另外,Google语音输入翻译也很强大。 |
22
tonyluj Jul 23, 2014
怪不得最近买的 APUE 3rd 和 LSP 都感觉翻译怪怪的~
|
23
XXOO Jul 24, 2014
twitter 翻译用的是也是 bing的.
|
24
imwower Jul 24, 2014
经常是看着都是汉字,但是就是看不懂说的是什么。
在MSDN上更甚。 |