可能有些主观,说两部被中文译名毁掉的电影。

2019 年 8 月 13 日
 weiruanniubi

这两部十分优秀的电影,我很早很早就听说过,但是因为名字带给我的感觉就没有去看。
1.三个傻瓜,中文译名 三傻大闹宝莱坞,看到这译名,我联想到的就是类似国内那些无厘头搞笑的烂片;
2.瓦力,中文译名 机器人总动员,太多 XXX 总动员了,不知是谁山寨谁,懒得看……
然而就在今天,意外发现这俩电影异常的好评,于是放下心里的戒备,耐着性子看完————三傻大闹宝莱坞,并没有三个傻子在宝莱坞大闹惹人尬笑;机器人总动员更是把我虐的,哭的死去活来,那就是第一次喜欢上一个女生的我啊……
希望以后国内的电影译名,不要胡起乱造了,直译就好,差点错过这两部佳作!

10471 次点击
所在节点    随想
86 条回复
Hansah
2019 年 8 月 14 日
@jedicxl 米高积逊&米高佐敦,哈哈哈哈,我可是奔四了的老鬼
zxcslove
2019 年 8 月 14 日
@miyuki 歇斯底里
AlexEcho
2019 年 8 月 14 日
@liuy1994g 对啊,马的多好一电影,我初中看名字还以为是鬼片
nosky
2019 年 8 月 14 日
想一想《水浒传》的英译名
uptime
2019 年 8 月 14 日
@shukai #53 两岸三地都有很辣鸡很狗屎的翻译,非要针对性挑刺,都能找到一大把的。
而就你举例中,你还有很明显的先入为主的歧见,比如说海王与水行侠,水行侠是漫威官方名字,海王一般都是泛指波塞冬
shanks
2019 年 8 月 14 日
刺激 1995 必须是这个
winglight2016
2019 年 8 月 14 日
@Wizarrrd Predestination,这词直译是宿命论,并不是宿命,看片子的内容,大概有“前目的地”的双关。也许翻译成宿命比较准确,但是作为片名就不太好了——作为“王侯将相宁有种乎,彼可取而代之”的文化传人,对于宿命并不是那么感冒。
SNOOPY963
2019 年 8 月 14 日
@miyuki 说到鲁棒性,为什么不在提下夹逼定理呢ಥ_ಥ
Pyjamas
2019 年 8 月 14 日
窃听风暴...
Dvel
2019 年 8 月 14 日
香港译名是《太空奇兵·威 E 》。。。
oasislee
2019 年 8 月 15 日
相比起香港台湾的无厘头翻译 内地已经相当有诗意了
dobelee
2019 年 8 月 15 日
电锯惊魂、致命弯道、恐怖列车之类。
CasualYours
2019 年 8 月 15 日
低俗小说
AndyVerne
2019 年 8 月 15 日
垫底辣妹....这翻译太辣眼睛了...
zhang0234k
2019 年 8 月 15 日
《革命之路》 ,其实是里面一条路的名字。
daviswei
2019 年 8 月 15 日
说个好听的,天使爱美丽
Edwards
2019 年 8 月 15 日
三傻大闹宝莱坞看了很多次了
uptime
2019 年 8 月 15 日
@oasislee #71 那真是你见识少罢了,两岸三地都有很辣鸡很狗屎的翻译,非要有针对性去挑一方的刺,都能找到一大把。之所以你有这样的错觉,只是你只能接收到片面的不客观的文章罢了。当然这类文章很受欢迎,能大大满足某一些人的心理。这其实不是你一个人的错,现在的快阅读、碎片阅读,加上从小接受的填鸭式教育,也就这样。能跳出框框去全面细心阅读的人少之又少。

总的来说,国内更多是直译、音译,港台各多是意译,这与两边的实际情况有关,国内早期是没有院线的,电影院都是国营,能看到国外电影都是少之又少,观众能看到一般就是译制片,市场化程度很低,爱看不看的,翻译片名当然就是直接翻译为多,不脱离原名;而港台市场化早,本身也有自己拍的港台电影,竞争激烈,观众买不买账第一印象就是电影名字,翻译上就意译为多,这电影主题是演什么就叫什么。

这其实就两个方向,各有利弊,国内译名,英文名叫什么译什么,好的时候会有诗意,不好的时候就是难以理解,和电影情节毫无关系;港台译名,更关注电影情节是什么,好的时候会一目了然,看译名就知道是什么样子的电影,不好的时候就翻译得夸张过头。

除了 LZ 说到,《国际市场》当你看完电影就觉得这译名是什么玩意,而半世纪的诺言(港) / 国际市场:半世纪的诺言(台) / 给父亲的承诺,这译名就很贴切主题了;《 Groundhog Day 》被直译《土拨鼠之日》而今天暂时停止(台) / 偷天情缘就贴切电影了。 而这两部电影也都是好电影,但光看国内译名,也可能会被错过。
weiruanniubi
2019 年 8 月 15 日
@maddot 讽刺了中国教育。
oasislee
2019 年 8 月 15 日
@uptime 或许吧,对电影不是很了解,而且不是很火的片子没什么耐心看,所以可能就过滤掉了很多国内辣鸡的译名

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://study.congcong.us/t/591659

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX