V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
Sign Up Now
For Existing Member  Sign In
• 请不要在回答技术问题时复制粘贴 AI 生成的内容
aleen42
V2EX  ›  程序员

要是你们都喜欢翻译科技文的话

  •  
  •   aleen42 ·
    aleen42 · Dec 6, 2016 · 3857 views
    This topic created in 3429 days ago, the information mentioned may be changed or developed.

    我知道,作为技术人员,翻译似乎是伴随在许多人工作之外的一件事情。但是,在我翻译了过几篇文章后,我发现并非所有人都可以进行这项神圣的工作。不然,真的是误人子弟。 PS: 翻译列表在此,部分文章未经校对。因此,望有志之士帮忙看看。

    首先有两点我觉得大家在翻译时应该铭记(读后感):

    • 不要以为你英文好就可以参加翻译,因为翻译过程中你写的是中文。这就意味着,你的中文水平同样决定了你的翻译水平。
    • 不要以为原句直译过来就是忠实于作者。若你所翻译的东西难于理解,我相信,你才是最大的不“忠”。

    最后,细心品味李老师的两篇文章。文章虽短,但意味深长。

    29 replies    2016-12-07 09:30:58 +08:00
    taine
        1
    taine  
       Dec 6, 2016
    楼主,你用了太多“当 .......的时候”。
    bibizhang
        2
    bibizhang  
       Dec 6, 2016
    我生活中特别爱说“也就是说”被女朋友嘲笑很多次
    aleen42
        3
    aleen42  
    OP
       Dec 6, 2016
    @taine = =
    aleen42
        4
    aleen42  
    OP
       Dec 6, 2016
    @bibizhang 红红火火恍恍惚惚何厚铧
    CruelMoon
        5
    CruelMoon  
       Dec 6, 2016
    嗯,翻译是一种再创作。
    PS: 谁来查查楼主写下了几个病句~
    my101du
        6
    my101du  
       Dec 6, 2016   ❤️ 1
    如果报酬能足够我过上好生活,并且国内版权保护好一些的话。我想我会献身到这个事业(虽然现在英语不太好,但是技术文章能看懂并自动转换成容易理解的东西)。
    爱学习,爱技术,爱中文;恨那些机翻文档出书的人,浪费了很多选择和放弃的时间。
    aleen42
        7
    aleen42  
    OP
       Dec 6, 2016
    @CruelMoon hhhhhhh , 我语文经常是拖后腿的科目
    aleen42
        8
    aleen42  
    OP
       Dec 6, 2016
    @my101du
    Yeoman
        9
    Yeoman  
       Dec 6, 2016 via Android
    楼主这个帖子,我觉得,读起来有点难度。大概是,楼主翻译得太多了,影响了正常中文思维了。
    SuperMild
        10
    SuperMild  
       Dec 6, 2016
    翻译要花很多时间,但是收益很低甚至没有收益,大多数翻译的质量不高很正常。要是收益可观,总体质量自然就能慢慢提上去。
    aleen42
        11
    aleen42  
    OP
       Dec 6, 2016
    @Yeoman - -, 所以有点懊恼. 看多了英文, 中文的句式有点西式化
    aleen42
        12
    aleen42  
    OP
       Dec 6, 2016
    @Yeoman 況且是來自廣東的我, 習慣了平時說粵語, 以致中文表達總有點問題.
    cenxun
        13
    cenxun  
       Dec 6, 2016
    支持
    EchoNode
        14
    EchoNode  
       Dec 6, 2016
    对大写英文字母和繁体字有点眼盲...
    Laynooor
        15
    Laynooor  
       Dec 6, 2016 via Android
    感谢楼主,看了那两篇文章后收获很多
    Laynooor
        16
    Laynooor  
       Dec 6, 2016 via Android
    感觉被打醒了
    stabc
        17
    stabc  
       Dec 6, 2016
    "我知道,作为技术人员,翻译似乎是伴随在许多人工作之外的一件事情。”
    --------------------
    句式混乱。“作为……”起的是修饰作用,其前或后要紧跟其修饰的主语。一种改法:
    "我知道,作为一项技术活,翻译似乎是伴随在许多技术人员工作之外的一件事情。”

    “但是,在我翻译了过几篇文章后,我发现并非所有人都可以进行这项神圣的工作。不然,真的是误人子弟。”
    --------------------
    1.主语重复,建议把“在我翻译……”里的“我”去掉。变成:
    “但是,在翻译了过几篇文章后,我发现……”
    2.逻辑病句。“不然……”跟前句逻辑不严谨。

    “翻译列表在此,部分文章未经校对。因此,望有志之士帮忙看看。”
    --------------------
    并没见到别人应该帮你的理由,应该把“因此”去掉。另外标点断句也有问题,建议改成:
    “ 翻译列表在此。(部分文章未经校对,望有志之士帮忙看看。)”


    --------------------加长分割线-------------------------

    打开了 LZ 的翻译列表,点开第一篇文章,看到第一句话:
    “在我开源 react-place 项目到时候,我注意到那么一个问题。那就是,准备构件发布有些复杂。”
    原文:
    "While I was open sourcing react-place I noticed that there is some complexity around preparing the component for releasing."
    虽然 LZ 允许第三方提交,但我相信这句话还是 LZ 自己翻译的,因为主语重复的语病重现,并且标点乱用(一句变两句,多了一句无用的话),有“话作料”(这么一个问题,那就是),还有直译之嫌。
    翻译建议:
    “在开源 react-place 项目到时候,我注意到,构建发布时的准备工作有点复杂。”
    akira
        18
    akira  
       Dec 6, 2016
    @stabc 在开源 react-place 项目“的”时候
    stabc
        19
    stabc  
       Dec 6, 2016
    @akira 还是你眼尖,我都没注意到。不过这个真的属于校对问题了。
    aleen42
        20
    aleen42  
    OP
       Dec 6, 2016
    @akira 红红火火恍恍惚惚何厚铧
    aleen42
        21
    aleen42  
    OP
       Dec 6, 2016
    @stabc 谢谢指导~
    KeepPro
        22
    KeepPro  
       Dec 6, 2016 via Android
    @stabc 你是来砸场子的么 233
    alexapollo
        23
    alexapollo  
       Dec 6, 2016
    总觉得 google 翻译做得再好一些,所有的翻译都会失业 - 一个曾经的汉化组人员
    aleen42
        24
    aleen42  
    OP
       Dec 6, 2016
    @alexapollo 机器翻还是不如人翻的
    alexapollo
        25
    alexapollo  
       Dec 6, 2016
    @aleen42 深度学习下一些模型已经非常接近人了,只不过一些类比、俚语可能翻的不好,但基本已经能望文生义了,再过两三年,很可能就可以达到基础人类水准
    kingcos
        26
    kingcos  
       Dec 6, 2016
    有时候看技术原文,需要同时理解英语和技术难点,有时候就丢到 Google 翻译里面,感觉翻译真的挺准的,能帮忙不少。
    akiracn
        27
    akiracn  
       Dec 7, 2016   ❤️ 1
    非常同意作者的观点,分享一个我的总结: http://ppt.baomitu.com/display?slide_id=ff8a5002#/

    翻译的三个误区:

    我词汇量不高,无法做翻译 —— 词汇量不是关键,有搜索引擎帮忙,高中水平足够
    我英文水平不好,影响翻译质量 —— 中文水平其实比英文水平更加重要
    好翻译必须是严格按原文对应翻译 —— 好翻译不等同于照逐字翻译
    aleen42
        28
    aleen42  
    OP
       Dec 7, 2016
    @alexapollo 再一次证明 "Software is eating the world"
    aleen42
        29
    aleen42  
    OP
       Dec 7, 2016
    @kingcos 嗯,有些技术点技术人员理解起来要比较容易。
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   1783 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 575ms · UTC 16:25 · PVG 00:25 · LAX 09:25 · JFK 12:25
    ♥ Do have faith in what you're doing.